Привет, дружочки-пирожочки, в эфире нерегулярная рубрика "минутка занимательной филологии", и сегодня мы поговорим о мондегринах. Вы, скорее всего, не слышали такого термина (потому что это калька с английского), но само явление вам точно знакомо. В русском языке его чаще всего называют "ослышкой".
Мондегрин - это переосмысление неверно разобранных со слуха слов, складывающихся в другую логичную конструкцию. Автором термина считается писательница Сильвия Райт. Когда в детстве ей читали стихотворение Шелли “Реликвии”, она неверно понимала на слух одну строчку.
They have slain the Earl O’Moray,
And laid him on the green.
(Он убил графа О’Моррея и оставил его тело на траве)
Вместо этого маленькая Сильвия Райт слышала следующее:
They have slain the Earl O’Moray,
And Lady Mondegreen.
(Он убил графа О’Моррея и леди Мондегрин)
Именно Сильвия Райт и предложила использовать слово "мондегрин" для обозначения таких ослышек.
Особенность мондегринов в том, что это массовое явление, коллективная слуховая галлюцинация. Скрипка-лиса. Беру портфель, иду домой. Трое в лодке, нищета и собаки. Шумелка-мышь. Красавица Икуку. Затянулась Буратиной гладь старинного пруда. Аристотель с берёзки упал на плечо. И упирается прямо в небо слон. Конечно, Вася, с телегой из Москвы. Ракамакафо. Тысячи их.
Ну и, конечно, русская локализация леди Мондегрин - это Стоша Говнозад, такая вот ирония :)
Что до меня, то я только в 35 годиков узнала, что в песне "Прыгну со скалы" в третьем куплете строчка "и когда себя во сне увидишь ты" на самом деле другая. Клянусь, для меня это было культурологическое потрясение.